

艾柯和他的《美的歷史》。資料圖片
2月19日,當(dāng)代歐洲著名學(xué)者和作家翁貝托·艾柯(又譯?疲┮虬┌Y在意大利家中辭世,享年84歲。2月23日,艾柯的遺體告別儀式在意大利米蘭市中心斯福爾扎城堡舉行,意大利多位政要、各界名流以及數(shù)以千計(jì)的民眾自發(fā)前去吊唁,為其送行。與此同時(shí),在中國(guó),也掀起了一股追思艾柯的浪潮,出版界、文學(xué)界各種紀(jì)念活動(dòng)紛紛籌備舉行。在豆瓣網(wǎng)艾柯的標(biāo)簽下,寫著這樣一句話:“瞧瞧這怪老頭兒……”就讓我們從出版社編輯、譯者以及作家的視角來瞧瞧這怪老頭兒吧。
當(dāng)代最博學(xué)的人之一
艾柯是享譽(yù)國(guó)際的作家、符號(hào)學(xué)家、哲學(xué)家、歷史學(xué)家、文學(xué)評(píng)論家和美學(xué)家,被認(rèn)為是當(dāng)代最博學(xué)的人之一。他的文字世界遼闊而多重,除了隨筆、雜文和小說,還有大量論文、論著和編著,包含神學(xué)、美學(xué)、文學(xué)、大眾文化、符號(hào)學(xué)研究和闡釋。在歐洲,艾柯不僅是學(xué)者,更是知識(shí)和教養(yǎng)的象征。無數(shù)家庭,如果書架上沒有他的書被視為沒有品味。艾柯《美的歷史》的責(zé)任編輯張維軍說:“在西方,有一類書叫coffee table book,意思是放在咖啡桌上,隨手拿來翻看的書,艾柯的書無疑算是這一種類的。”
從2005年看到艾柯的《論美》,當(dāng)時(shí)在中央編譯出版社擔(dān)任版權(quán)工作的張維軍便念念不忘,2007年3月,譯名為《美的歷史》的書在國(guó)內(nèi)出版,這也是張維軍擔(dān)任責(zé)任編輯的第一本書。張維軍回憶說:“我們選用了非常精美的裝幀和印刷,定價(jià)198元,這在十年前算是非常貴的書價(jià)了。首印一萬冊(cè),不想半年就銷完了,之后又重印多次。”令張維軍遺憾的是,《美的歷史》以及隨后由他責(zé)編的《丑的歷史》《無限的清單》都由英語譯本翻譯而來,“如果有可能,我想再做一版從意大利文直接翻譯的,效果會(huì)更好!
而上海譯文出版社迄今已推出七本艾柯的著作,這些作品全部直接譯自意大利文。擔(dān)任過其中五本書責(zé)編的李月敏說:“艾柯的作品編輯起來是有難度的,這種難度是因?yàn)樵谧髌分兄R(shí)點(diǎn)眾多,需要一一核對(duì),不能理所當(dāng)然。當(dāng)然,在這其中也有收獲,編輯核對(duì)的過程也是提升自我,增長(zhǎng)知識(shí)的過程!
80多歲的“年輕小說家”
艾柯的第一部小說《玫瑰的名字》出版于1980年,那時(shí)他已年近五十。到八十多歲時(shí),艾柯依然用“年輕小說家”來形容在小說這行中“像個(gè)業(yè)余愛好者”的自己。《玫瑰的名字》迄今為止全球銷量3000多萬冊(cè),還被翻譯成40多種文字。有學(xué)者認(rèn)為,《玫瑰的名字》這種看似矛盾的成功正凸現(xiàn)了后現(xiàn)代主義文本的典型特征,因?yàn)檫@類小說所表現(xiàn)的一個(gè)深層次的矛盾就是,它在精英與大眾藝術(shù)的鴻溝上架起了一座聯(lián)系的橋梁,巧妙地既使用又誤用了大眾文學(xué)與精英文學(xué)的規(guī)范。
作家喬良在接受本報(bào)記者采訪時(shí),談及艾柯對(duì)他的影響時(shí)說:“艾柯是我最關(guān)注的外國(guó)作家之一。這份關(guān)注從20世紀(jì)80年代初他的名著《玫瑰之名》傳入中國(guó)后就開始了,這部小說后改名為《玫瑰的名字》再版。初讀《玫瑰之名》,給我的震撼是難以名狀的。但循著作者給定的每一個(gè)時(shí)段讀下來,你就能體會(huì)學(xué)者小說與小說家小說的不同。后者能給你的,前者都能給你,但他還同時(shí)把歷史、宗教、文化等等原本在你閱讀期待之外的東西,也不動(dòng)聲色地一并給你。我想,也許就是在讀過《玫瑰之名》后,我才開始對(duì)博爾赫斯、納博科夫這類學(xué)者型的作家充滿了熱情和敬意!
幽默與悲觀并存
與艾柯接觸過的人會(huì)有個(gè)感受:這是一個(gè)樂觀幽默的人。這種樂觀幽默不僅體現(xiàn)在他的小說隨筆中,更體現(xiàn)在他的待人接物上。在《艾柯談文學(xué)》中,提到自己是最不迷信的人,為了懲罰迷信的學(xué)生,他總愛把大學(xué)里的期末考試定在禮拜五,“如果是十三號(hào)那就更好了”。而在《植物的記憶與藏書樂》中,艾柯說一個(gè)愛書狂如果得到一本珍本書,會(huì)在深夜把書拿出來悄悄撫摸。
北京外國(guó)語大學(xué)的意大利語教師李婧敬在翻譯《密涅瓦火柴盒》時(shí)與艾柯保持著密集的郵件往來。李婧敬說,艾柯的作品中有很多隱喻,需要了解背景,而某些幽默很難用中文表達(dá)。艾柯完全沒有大作家的架子,對(duì)于她的問題回答得非常詳細(xì)和認(rèn)真,而對(duì)于一些難以逾越的字句,艾柯會(huì)告訴李婧敬寫作的原意,然后建議她在中文中找一個(gè)功能相近的詞進(jìn)行替換。“這樣寬松的處理方式在翻譯中是非常開放而罕見的,身為符號(hào)學(xué)家,艾柯更在意理念的傳達(dá)!
然而,艾柯的晚年逐漸轉(zhuǎn)向悲觀,對(duì)此作家喬良說:“艾柯可能體會(huì)更深,所以他才寫了本小冊(cè)子《誤讀》,我想這是他對(duì)人類身處‘巴別塔’之上的無奈的一種無奈的表達(dá)。語言使人類溝通,也使人類隔絕,這就是幾千年殘酷的歷史和至今也沒有多少改觀的現(xiàn)實(shí)。政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、習(xí)俗,我們?cè)趲缀趺恳粋(gè)問題上誤解他人,卻又渴望被他人理解,這真是一種永久的悲哀。艾柯說他年齡越大,越感到悲觀,這點(diǎn)上,我與他心有戚戚焉。今天,互聯(lián)網(wǎng)正日益成為人類前所未有的‘巴別塔’,我們已能感覺到它正在擴(kuò)大人與人溝通的廣度和深度,同時(shí)也不無憂慮地看到它正在制造‘誤解’的廣度和深度。面對(duì)現(xiàn)實(shí),一個(gè)學(xué)者,一個(gè)作家,應(yīng)該深刻體會(huì)一下艾柯晚年悲憫的心境!
(本報(bào)北京3月1日電 本報(bào)記者 張 焱)